http://trainee-pc/gbonewsletter/newsletter/images/gbo_header_left_2015.pngGBO Newsletterhttp://trainee-pc/gbonewsletter/newsletter/images/gbo_header_right_2015.png

02 February 2016    |   Edition:223

  

Greetings

 

http://trainee-pc/gbonewsletter/images/siteimages/BLUE%20CHAT%20BUBBLE.jpg

 

We present to you a new edition of our fortnightly newsletter. In this edition, we will catch up on some news about the Festival Neue Literatur 2016 which throws spotlight on the importance of translation, along with an introductory overview of the German book market in the past year.

So, scroll down for a refreshing read, right here!

Enjoy the edition.

Best wishes,

The German Book Office Team

http://trainee-pc/gbonewsletter/newsletter/images/separator-red.jpg

The Importance of Translation Ahead of 2016 Festival Neue Literatur

 

http://publishingperspectives.com/2015/11/2016-friedrich-ulfers-prize-to-translator-burton-pike/

http://trainee-pc/gbonewsletter/images/siteimages/Seriously-Funny-Prof-Pic-v2-1-300x300.jpg

 

 

The event line-up for the 7th annual Festival Neue Literatur (FNL) in New York City has been announced, and this year’s theme is “Seriously Funny.” Taking place on February 25-28, 2016, FNL brings together authors from Germany and New York for several days of readings and discussions.

American authors include James Hannaham, Jenny Offill, Siri Hustvedt, Ann Goldstein, Joshua Rothman, John Wray and Natasha Wimmer. They will be in conversation with German authors Xaver Bayer, Sibylle Berg, Alvara Enrigue, Iris Hanika, Vea Kaiser, Christopher Kloeble, Daniel Kehlmann and Pedro Lenz.

FNL will kick off by presenting the 2016 Friedrich Ulfers Prize to translator Burton Pike for his achievements in championing German-language literature in the United States. Past winners of this prize include Bob Weil, Sara Bershtel and Carol Brown Janeway.

To mark the occasion, Pike wrote the following text on the necessary evolution of literary translation:

Equivalence in Translation by Burton Pike

TRANSLATOR BURTON PIKE

There have been many theories about literary translation, from such writers as
Dryden, Goethe, Schopenhauer,

http://trainee-pc/gbonewsletter/images/siteimages/Burton-Pike.jpeg

 

Nietzsche, Valéry, Nabokov, and Derrida, to name a few. Literary fashions constantly change, and languages and cultures are constantly changing as well, so that what constitutes a good translation cannot be carved in stone but must change with the times and the circumstances: this is why translations have to be periodically redone. Literary translation is a search not for reproducing the original text word for word, but for finding equivalents between the original language and the language it is being translated into. What makes this difficult is that besides the words, a novel or story also contains unwritten but important information that is an essential part of its meaning. If a friend says something to you, you translate its meaning not only from his words but also from the tone of his voice and his physical attitude. The literary translator must take this “dark matter” into account.

Thanks to the interest in the theory of language in universities in recent years, the present generation of translators has been very well served: they are more sensitive to the many factors that constitute the literary language they are translating from, and more careful about the more-than-language that is involved in expressing what they are translating into English. Publishers have also to some extent relented about insisting that translations be in straightforward current English no matter what the authors of the original works were doing with language as an essential constituent of their literary creations.

Now serious translators are paying closer attention to what their author’s text contains in addition to the words. Taking the broad view, every communication is an act of translation. Octavio Paz said that “no text can be completely original because language itself, in its very essence, is already a translation: first from the nonverbal world and then because each sign and each phrase is a translation of another sign, another phrase.” Every literary text is, more than a collection of words to be translated, a cohesive whole with its own unique sensibility, and it is this that the translator must convey by equivalence in translating it into his own language.

Courtesy: Hannah Johnson, Publishing Perspectives

http://trainee-pc/gbonewsletter/newsletter/images/separator-red.jpg

The German Book Market 2015

 

The Publishing Industry in Germany in 2015  

We present to you an overview of the German book market and the trends in the book world in Germany in 2015. In the next 2 editions, you will find valuable market data to give you an insight of the transitions in the industry.

  • Number of books published: 87,134 (2014), 93,600 (2013), ↓ -6.9%
  • Number of publishers (minimum turnover 17,500 €, subject to taxation): 2,170 (2013), 2,209 (2012) ↓ -1.7%
  • Leading publishers: 21 publishers with a turnover of 50 million € and more
  • Number of Bookshops (minimum turnover 17,500 €, subject to taxation): 3,896 (2013) pure retail bookshops, 4,038 (2012)↓ -3.5%  and 6,394 retail shops selling books, magazines and journals (2013), 6,554 (2012) ↓ -2.4%
  • Total turnover of publishers and booksellers: 9,322 billion € (2014), 9,536 billion € (2013), 9.520 billion € (2012) ↓ -2.2
  • Trend in concentration of bookshop chains
  • Average book price: 14.37 € (fiction), 11.74 € (children’s books, young adult), 15.95 € (school books)
  • Adult reading habits (2013): 20.4% read frequently, 29% occasionally, 27.8% rarely, 22.8% never
  • Interest of children in books and reading (2012): 16 very interested, 51 % interested
  • 4.1% bought at least one audiobook during the last 12 months (2013), 3.8% (2012)  +0.3%

http://trainee-pc/gbonewsletter/images/siteimages/14.png

Reproduction of a graphic by Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.V., “Buch und Buchhandel in Zahlen 2015”, Frankfurt am Main, 2015, p.86. This graphic is based on information by Deutsche Nationalbibliografie, VLB 2015.

http://trainee-pc/gbonewsletter/newsletter/images/separator-red.jpg

GBO CALENDAR 2016

 

What’s coming up?

JUMPSTART – 2nd – 3rd August
Frankfurt Book Fair, Guest of Honour- Flanders and Netherlands – 19th – 23rd October
Publishers’ Training Programme– 2nd – 3rd December

  

http://trainee-pc/gbonewsletter/images/footer_left_2015.jpg

German Book Office New Delhi
A-259 Defence Colony | 2nd Floor | New Delhi 110024 | India
t +91 11 40201100
e info@newdelhi.gbo.org
www.newdelhi.gbo.org

German Book Office New Delhi is a joint venture between 
the Frankfurt Book Fair and the Federal Foreign Office, Berlin.

Associated links: 
www.book-fair.com  | www.publishingperspectives.com

Click here if you do not wish to receive this communication


http://trainee-pc/gbonewsletter/images/footer_logos_2015.jpg